The Quran and its Readers Worldwide
Suha Taji-Farouki (editor)
Paperback, 600 pages
Contemporary Commentaries and Translations
Some eighty per cent of Muslims in the contemporary world speak languages other than Arabic, the language of the Qur'an. To respond to the needs of their communities, Muslim scholars and laypersons must increasingly explain and communicate the meanings of the Qur'an in their own languages — including through the medium of Qur'an commentary and translation.
The Qur'an and its Readers Worldwide provides an introduction to this rich and expanding field of endeavour. It brings together a selection of Qur'an commentaries and translations produced across the twentieth century to the present day, and ranging in provenance from the regions of the traditional Islamic heartlands to the new loci of global Islam. Individual chapters examine works in Arabic, Bosnian, Chinese, English, German, Malay, Persian, Swahili, Turkish and Urdu, each viewed in terms of the impact of modernity on the encounter with the Qur'an, providing an English readership with an exceptionally broad overview.
Situating these works in their cultural and national settings, this volume focuses attention on the relationship between language, culture and sociopolitical environment in Qur'an commentary and translation. It highlights the linkages between the Qur'an translations and commentaries studied and the developments and debates that generated them, and to which they respond, whether associated with colonial realities, the challenges of nation building, or the search for ways to reconstruct Islamic culture in the face of new legal frameworks or societal models.
Through a detailed introduction and a series of case studies this book illustrates the defining trends in Qur'an commentary worldwide, addressing evolving questions of authorship, message, intended readership and media of communication. It highlights the continued relevance of Qurâan commentary as an authoritative Islamic tradition in a period of growing direct engagement with the sacred text. It also samples debates concerning Qur'anic meaning in translation that are pertinent for many millions of Muslims today, and that look set to grow in tandem with globalisation.
1: Introduction by Suha Taji-Farouki
2: Qur'an Translation and Commentary in Early Twentieth-century Bosnia and Herzegovina, Enes Karic and Suha Taji-Farouki
3: A Turkish Exegesis of the Early Twentieth Century: Elmalili (d. 1942) and his Hak Dini Kur'an Dili, Ismail Albayrak
4: Ma'arifu'l Qur'an: The Urdu Qur'anic Commentary of Muhammad Shafi' (1897-1976), Mustansir Mir
5: A Public-figure Mufassir from the Malay-Indonesian World: Hamka (d. 1981) and his Tafsir al-Azhar, Anthony H. Johns and Suha Taji-Farouki
6: Persian Qur'anic Networks, Modernity and the Writings of 'an Iranian Lady', Nusrat Amin Khanum (d. 1983), Travis Zadeh
7: Aisha 'Abd al-Rahman (Bint al-Shati') (d. 1998) and her Approach to tafsir: The Journey of an Egyptian Exegete from Hermeneutics to Humanity, Shuruq Naguib
8: The Ascendant Qur'an by Muhammad al-'Asi (1951-): An Islamist tafsir in English, Suha Taji-Farouki
9: Polemics and Language in Swahili Translations of the Qur'an: Mubarak Ahmad (d. 2001), Abdullah Saleh al-Farsy (d. 1982) and Ali Muhsin al-Barwani (d. 2006), Farouk Topan
10: Setting the Record Straight: Contemporary Interpretations of Q. 4:34 by German Muslims, Andreas Christmann
11: Twentieth-Century Qur'an Translations in the Hui Muslim Community of China and their Antecedents: A Social History, Michael Dillon